Exile/ banish/ deport/ expatriate/ relegate/ rusticate/ sequester
這組字指遣送或者隔離一個人、一群人,或是一件事物。歷史上某些時代中,政府可以exile一個公民作為懲罰,那即是說強迫他離開家鄉。現在只剩極少數的國家有此刑罰,但是此字仍存留於語文中,作為自動或被迫的背鄉離井之借喻。
例如:1.Budding artists who exiled themselves to Paris to learn the craft of painting(遠適巴黎學習繪畫之初出茅廬的藝術家);
2. Parents who exile their children to kindergartens simply to be rid of them(只是想把孩子們打發開而把他們送到幼稚園去的父母們).
Banish一字亦有與exile類似的歷史,不過現今用法的適用範圍較廣,表示任何強迫遷移。
例如:1.The judge ordered the hecklers banished from the courtroom(法官命令把搗亂分子逐出法庭);
2. Television commercials that promise that their product can banish washday drudgery, banish bad complexions, or banish acid stomach in a twinkling(宣稱其產品可免除洗衣之苦,避免破壞皮膚,或立即驅除胃酸引起的胃痛之電視廣告).
Deport與expatriate 像從前exile與banish一樣,都有現代專門術語的用法。Deport指正式驅逐無公民身分的人出境。
例如:deporting the criminal who had entered the country illegally(把非法入境的犯人驅逐出境).
Expatriate指取消一個人的國籍,或由其自己的選擇,或由於國家之選擇。
例如:1.A malcontent who expatriated himself to a country more to his liking(一個放棄國籍去到自己較喜愛國家的不滿分子);
2. a law to expatriate those who serve in a foreign army(取消為外國軍隊服務的人的國籍的一條法律).
Rusticate意思是遣送或banish到鄉下去,在英國特指懲罰一個大學生使他停學暫時離校。
Relegate用於人時,表示打發他們而不顧其福利。例如:relegating Aborigines to second-class citizenship(把本地土著貶為二等公民);relegating newly elected members to a role of watchful silence(以新當選的議員貶充不發一言靜靜觀察的角色).在其他場合,relegate表示把事情放在不重要的位置上。例如:relegating his fears to a corner of her mind reserved for the trivial and forgettable(把他的恐懼棄置於她心中專門存儲瑣碎而不值掛念事物的一角).
Sequester是隔離的意思。與這裏其他各字不同,因強調的是分離而不是送走。
例如:to sequester a construction area in which blasting is necessary(把一個必需施行爆炸的建築區域隔離).
在另一相類似的引申意義中,sequester適用於人,且常用於自己本身,意為隱閉或對外隔絕。
例如:1.She lived a sequestered life in a mountain village.(她在一山村中過隱居生活)
2. He sequestered himself for the summer in an oceanfront cottage to write his first novel(他夏季隱居在面海的一間茅屋裏寫他的第一部小說).
強調的仍然是隔離,但額外著重於動機,既是志在隱閉或隔絕。參閱impel,privacy,remove。
反義字:greet
以上引用自:http://blog.hjenglish.com/ariosto/articles/1461435.html
關於流亡/放逐/流放,最早學到的字是exile,例如Tibetan Government in Exile—西藏流亡政府。
例句:
The Dalai Lama leads a government-in-exile from Dharamsala, India and is still revered in Tibet. 達賴喇嘛目前領導設在印度達蘭薩拉的西藏流亡政府,而他在西藏仍然倍受尊敬。
Banish和expatriate都是在寫作練習挑出的單字。挑到Expatriate的那篇,好像是在寫一些美國作家寧願到自我流放/放逐(”expatriate)到巴黎去當異鄉人,因為巴黎的咖啡館對寫作的人非常尊重,不會隨便去驚擾作家。(banish我就忘囉,呼呼)
這些字的中文字面意義都很像,但用法還是不同。很謝謝這篇文章作者的整理,受惠良多。